_ [obsd]難しい英単語 2
きのうの続き。
- failover
- 「縮退」って言われてもすぐには理解できないので困る。
- virtual
- 必ずしも「仮想」じゃないし。
- advertisement
- ぐぐってみたら IPv6 とかでも「広報」とか「宣伝」とか訳語が一定じゃないみたいだった。
- explicitly
- いつもいつも「明示的」っていうのも格好わるい。
- realtime
- これはもう「リアルタイムで」が一番いいのかもしれない。
- issues
- 必ずしも問題ではないし、話題というのも合わないことがある。
- run
- 実行、稼働、というのもいいんだけど、気分としてはやはり「走らせる」とか言いたいので、むずむずする。
- initiate/attempt
- 接続を確立する、試行すると訳されているようだけど、もっといい訳語はないのかなあ。
- modifier
- 「修飾子」が多いのかな? ぐぐってみたら「装飾子」と訳している人もいるみたい。
- brace/bracket/parenthesis
- まあこれは日本語にするときだけじゃないけど、複数同時に出てくるとややこしい。
- track
- まあ「追跡」にしちゃうんだけど、感覚としては管理とか監視というほうが理解しやすいような。
- fingerprint/handshake
- ともに「指紋」「握手」にするか、ともにカタカナにするか、だと思う。前者だと fingerprinting をどうするか。
- log
- PF FAQ では「ログを取得」になっているなあ。場合によっては単に「記録する」でいいだろうし、「ログする」でもいいかも。packet logging はカタカナにするのが一番いいのかなあ。
- delayed attack
- 「遅延攻撃」になっているけど、ふつうは「時間差攻撃」か?
- negated
- うわ、"negated list" って難しいなあ。{ 10.0.0.0/8, !10.1.2.3 } という list はダメだという話なんだけど。
- bypass
- 「バイパス」でもいいけど、「迂回」「飛ばす」「抜かす」「スキップ」などのほうが理解しやすい。
- operating system
- オペレー……って書くより「OS」でいいと思うけど、ちょっと申し訳ない気もする。computer も「PC」って書きたくなる。
- form/format/syntax
- 形式、書式、文法? きちんと訳語対応表をつくっておかないと気持ち悪いかも。
- or
- 内容が理解できていないと、「または」じゃなくて「すなわち」なのかもしれない、と不安になることがある。
- efficient/efficiency
- よくわからん。
- office
- 「事務所」か。home と対応させているときは「職場」かも。でも small office を「小さな職場」というのは抵抗がある。
- sticky
- ねばっこい、ねちこい、しつこい、粘着質、うーむ。
_ mod_ruby
いまこのページ下部を見てみたら、ruby 1.8.2 って書いてあった。mod_ruby に戻ったからだと思うんだけど、いいのかな?