2012-01-22 (Sun) [長年日記]
_ らいおんの隠れ家へのコメント
http://blog.livedoor.jp/lionfan/archives/53587557.html へのコメント字数制限回避です。
私たちは以前に、とび抜けて成功した起業家たちの共通点に気づき、気質に差があると思ったので、興味がわいた。最高のベンチャー起業家は「自分たちのことは自分たちでできます」と言うようなタイプだった。
過去完了が訳出されていないので何に「興味がわいた」のかが誤解されるのと、it hinges on a quality がおかしいので、「これ(このこと)に興味がわいたのは、以前から気づいていた『成功する起業家たちの共通点』とは別の性質(「により決定される」は日本語では不要かな)のようだ(に見える)からだ。」ではどうでしょうか。
「自分たちのことは自分たちでできます」は、どうして主語を変えたんでしょうか。本人が言うセリフじゃなくて、YC の人たちが「やつらなら自分でできるさ」と言うんですから、だいぶ違うと思います。失敗するタイプの人たちもきっと「自分でできますってば」と言うはずです。
スペクトルの両端にある外れ値を、いっけん関係のないテストで検出できるのは不思議だった。
これは誤訳ではありませんが、言いたいことが表現されていないので、「ひとつの(or「同じ」)スペクトルの両端を検出する方法が、いっけん無関係な別々のテストだというのは不思議だった」のように、スペクトルが一つでテストが二つということを強調したいです。
逆の関係はあった。そしてその謎の鍵は、古いことわざ「一を聞いて十を知る」だった。この言葉は使い古されているばかりでなく、(その言葉の前にアドバイスがいくつかあって)まわりくどく使われるので、ほとんどの人は、その言葉の意味がわからない。このことわざの意味は「賢い人なら、一言ですぐに察する」ってことだ。細かく説明しなくても、言いたいことをわかってくれる。
「その謎の鍵」は the mysterious key みたいなので「この謎を解く鍵」にしてみるとどうでしょうか。あと prepend は逆じゃないでしょうか。つまり「(この題目を何らかのアドバイスの枕詞みたいに使って)」みたいなことだと思います。「賢人には一言で足りるというが、お前に言いたいのは、keep it simple, stupid ということじゃよ、わかったかね」みたいに使われるんですよね。
言葉の裏の意味を、たとえ嫌な内容であっても、すべて察することができるのは、柔軟性の現れだ。
implications は「裏」まで言わなくて良いと思います。あえて似た言葉にするなら「奥」(言葉の奥にある意味)とかでしょうか。「先」でも良いですね。「ゆっくりしていって」が「邪魔だから帰って」になるような京都ことばじゃあるまいし、裏読みは不要のはずです。ここでは前の段落のようにサラッと流して、「言葉の意味するところを」程度でも十分じゃないかと思います。
ちなみに resourcefulness を「柔軟性」とするのは格好いいですね。私はこの記事でなら「懐の深さ」や「器の大きさ」みたいな言葉が思い浮かびそうです。
言われた言葉の意味をすべて察すると、時として嫌なことを言われているとわかる。言葉を察しそこねたことを一番うまく言い表すのは、言葉の意味がちょっと狭すぎるが、たぶん「拒絶」だろう。その状況のもっとうまい説明は、「失敗した起業家は、自分の弱さのためにある意味、頑固だった」というものだ。すごく昔の旅人が、現実の世界をとても用心深く旅行したように、彼らはアイデア空間の探索に、とても用心深かったんだ。
the failure to do soは必ずしも「失敗」と訳さなくても良いと思います。a better way would be もイマイチ。あと an old person traverses は現在形ですので誤訳です。「言われた言葉の先をずっとたどっていくと、嬉しくない結論に到達することがある。それを実行しないという状況は、ちょっと厳しいようだが、一言で表現するなら『拒絶』に当たるだろう。『失敗した起業家たちはみな、弱さに起因する保守的傾向を持っていた』と言うほうが良いかもしれない。そういう起業家は、よぼよぼの老人が現実世界を歩くときのように慎重にアイデア空間を進むのだ。」(←ただしこれだとnarrow が誤訳スレスレです)
成功した起業家と同様、一から十を察することもできた。ただ、熱心に察しようとはしなかった。
follow は「従う」「言うとおりにする」ってことでしょう。「知的能力の面から言えば、成功した起業家たちと同様、言われたことの意味するところをすべて実行する能力はあった。ただ、その気が起こらなかっただけだ」とか。あ、eager は「熱心」でも大丈夫です。なんとなく違う日本語にしたかっただけです。
だから、会話が下手だからベンチャーが失敗したんじゃない。それは柔軟性のなさの現れだった。柔軟性がないから失敗したんだ。失敗した起業家は、言われた言葉の意味を捉えそこねたように、資金調達、ユーザの理解、新しいアイデアも獲得しそこねたのだ。
ここ誤訳はありませんが、「だから」が二つ連続するのは読みにくいので、最初は「それで」にしたり、使うにしてもちょっと離して「だから、ベンチャーが失敗したのは会話が下手だからじゃなかったんだ。会話が下手なのは柔軟性が(足り)ない証拠であり、これこそが失敗の原因だ。」みたいにしてはどうでしょうか。
あと chase down は (前段で intellectually uncapable ではないと説明されたとおり) 「意味を理解しそこねた」のではなく、「言われたことの先にある意味を実行することを熱心に追い求めなかった」のだと思います。だからたとえば「失敗した起業家たちは言われたことの意味を追い求めなかったのと同じように、資金やユーザ(数)、新しいアイデア源を追い求めようとしなかったというわけだ。」って感じのことを言いたいんだと思います。
2012-01-16 (Mon) [長年日記]
_ 小澤の不等式が実験で検証された件
↑やっぱりここで説明されてた。
新聞だとやたらセンセーショナルに書いてた (割に、70% ぐらいは「量子とは」みたいな記事だった) けど、前から言われてた (らしい) ことが単に実験で裏付けられただけみたいで良かった。
2012-01-03 (Tue) [長年日記]
_ ibus-skk-1.3.99.20111228 + libskk-0.0.6
エラーが表示されなくて、設定にかなり手こずった。
mkdir ~/.config/libskk mkdir ~/.config/libskk/rules mkdir ~/.config/libskk/rules/foo #ここに metadata.json を置く mkdir ~/.config/libskk/rules/foo/rom-kana #ここに default.json という名前でルールを置く ln -s /usr/share/libskk/rules/default/keymap ~/.config/libskk/rules/foo/keymap #キーマップは変更するつもりがないのでリンクにしておいた。必要ないようでも keymap ディレクトリがないとそもそも読みこまれない、みたい
metadata.json は name と description だけ書けばいいみたい。
rom-kana/default.json は、書き方に失敗してもエラーが出ないまま default/rom-kana/default.json に降りていくみたいなので、少しずつ試していく必要がありそう。
書き変えたら反映されるタイミングがよくわからないので毎回 ibus-daemon -r していたけど、たぶん ibus-setup-skk でどうにかできるんだろうな。reload ボタンとかがあれば嬉しいかも。
[追記] ひさしぶり更新したら、タイトルの位置を忘れてた。一行目に「!」で書くんだったな。
2011-12-06 (Tue) [長年日記]
_ Youtube の UI に今さら感動
再生では普段から使ってるけど、アップロードするのも面白いんですねえ、Youtube って。
ローカルでの動画編集は連結だけにしてすぐアップロードし、キャプションなどは Youtube 上でやるのが良さそうです。 上のは Windows Live ムービーメーカーで字を入れてからアップロードしたんですが、そのあと Youtube で手ブレ修正をしようとしたら、端のほうの文字が切れたりナナメになったりするみたいだったので断念しました。反省。
BGM は、動画としては邪魔になると分かっているんですが、面白いものを見つけると、やっぱり使いたくなってしまいますね。 デフォルトでは動画の長さに合う曲を探してくるみたいですが、いろんな検索ができるので、BGM を試すだけで時間がドンドン過ぎてしまいます。
こんどは Youtube で微調整だけじゃなくて編集にも挑戦してみようと思っています。(基本的には個人情報が入っちゃうので家族以外には非公開ですが)
リモートで動画編集なんて正気の沙汰じゃないと思っていたのですが、さすが Google さんの仕事ですなあ。すばらしい UI です。
/RSS
最近のツッコミ: